Sunday, November 6, 2011

Mexican story

¡QUÉ PEQUEÑO ES EL MUNDO!

Siempre es placentero visitar un país por vez primera, y más si el tiempo no es un obstáculo para poder apreciar y conocer las hábitos locales de la mano de un camarada. En mi caso tuve la suerte de contar con un colega eslovaco en la Ciudad de México, cumpliendo con la promesa de facilitarme un resguardo temporal en mi viaje hacia lo desconocido.

Después de mi llegada, compartimos gratos momentos disfrutando de la cerveza Bohemia y del pozole, para acompañarme, a posteriori, a la estación de camiones, para tomar el que me llevaría en dirección a Guadalajara, sede del Congreso del PEN. Con deseos de buen viaje, mi camarada no olvidó advertirme vigorosamente acerca de dos posibles problemas: no ser robado por ser extranjero antes de entrar al taxi y, aún más importante, no ser robado mientras permaneciera en él. Afortunadamente, lo primero no sucedió y con lo segundo esperé aprehensivamente en la parte trasera del viejo taxi. Estuve reflexionando sobre esta cuestión y mi potencial respuesta frente al mismo y, por lo tanto, no pensé en ningún momento que estaría tratando con un problema totalmente diferente instante después. Le había dicho al taxista el nombre del hotel, Plaza del Sol, y el buen hombre realmente me llevó, pero a una plaza y a un mentados con ese nombre. A las 5:30 horas de la madrugada paró el auto y, con un gesto internacional de despedida, me indicó que habíamos llegado. Supe que estaba en problemas. No tenía otro punto de orientación en la expandida ciudad de Guadalajara, con sus millones de personas, solo el nombre del hotel Plaza del Sol, el cual, desafortunadamente, era el mismo de esa plaza desierta. El taxista recibió mi explicación en inglés de que asistía a una conferencia de escritores con una natural incomprensión. No tenía nada más bajo la manga. No tenía tampoco deseo de salir con mi equipaje del taxi, pero qué podía hacer, más que repetir de manera débil el nombre: Plaza del Sol, a lo cual él asentía de manera afirmativa y me ofrecía apearme. En un juego de ajedrez la partida quedaría en tablas.

Con la luz gris de la mañana, miré alrededor en este país desconocido, en esta ciudad ignorada, a diez mil kilómetros de casa, buscando un signo de motivación, algo que alumbrara mi camino… Y lo hallé. El taxi había parado cerca de una hilera de pequeños edificios que formaban parte de la plaza. Todos ellos eran tiendas o restaurantes cerrados y obscuros a aquellas horas. Solo uno, exactamente donde estábamos estacionados, tenía un letrero de neon con la palabra: Slovensko. En un primer momento pensé que era una alucinación, fruto de la falta de sueño. Este rótulo no era de esta parte del mundo. Estaba realmente escrito en eslovaco, no estaba en inglés “Slovakia”, o en español “Eslovaquia”, pero en nuestro natal “Slovensko”. Sólo pudo ser obra de un eslovaco que desvió su camino hacía esta parte mucho tiempo antes que yo. Alguien que ha sobrevivido aquí y homenajeó de esta forma a nuestra tierra natal. Mirando este mensaje, comprendí que desde no podía errar más.

El hotel con el desafortunado nombre de Plaza del Sol estaba, por supuesto, del otro lado de la esquina.

Translation into Spanish by Héctor Portillo Jiménez and Graciliano Martín Fumero

Saturday, October 22, 2011

Feeling in Hebrew translation

תחושה

מאת : גוסטב מורין

זוהי רק תחושה, שאיננה מבוססת על עובדה כלשהי. תחושה של חלום שלא התגשם על חיים מושלמים, בעולם מושלם. אלדוראדו, הארץ המובטחת, ארץ משגשגת, יבשת חופשית – בקיצור גן עדן.

כל אחד מאיתנו מדמיין אותו שונה (אך גם במקרה הזה אני מאמין בייצור המוני וטעם הצרכן), אך לכולנו תחושה דומה.

לארוז כמה חפצים וללכת, כי אין דבר קל יותר מאשר לזנוח את ההרגלים הכבדים היום – יומיים ולצאת לדרך של הלא נודע, במרדף אחר אידיאל דמיוני. התחושה הזו של המתנה מוכרת לרבים והיא בלתי ניתנת לשחזור. אנחנו משתוקקים, אנחנו סקרנים. אז בואו נלך !

התרופה הטובה ביותר לאהבה ממבט ראשון היא – מבט שני. לכן כמו תיירים או נוסעים בתפקיד הבאים למקום פעמים נוספות, אנו לא פוערים עיניים אלא ממקדים מבט ומגלים עולם שכבר גילו אותו בעבר פעמים רבות. גם אלו השוהים בגן עדן – יש להם בעיות אנושיות ויש להם על מה להתלונן. מה שיותר מדהים – גם להם יש פנטזיה על גן עדן – רק במקום אחר !

כך בשתייתנו בירה במועדון ג'אז לונדוני או בעומדנו מול סניף מקדונלדס הקיים בכל מקום (ובמקרה זה בפאריז) פוגעת בנו מחשבה מפגרת, שלהביעה בקול רם יהיה חסר תועלת. גם בית הוא - להיות בבית. זהו, בלי הסברים. כאן אני בביקור ושם אני בבית. כאן אני אורח ושם אני יכול להיות גם אורח וגם מארח. בקיצור – מתחילים להתגעגע הביתה. מתחילים לקבל תחושה, כמו תרגיל ראשון בשיעור אנטומיה, שראינו די ויותר – ועתה הזמן לחזור הביתה !

אנו חוזרים ומלאי התלהבות, מספרים לכולם את סיפורינו. האמת היא, שבשטף המילים שלנו, אנו יכולים לפספס שהם (קרי – שומעינו) לא מקשיבים לנו (קרי – המטיילים), אלא אולי בחצי אוזן. יש להם בעיות יום-יומיות משלהם, שלמען האמת, הופכות גם לבעיות שלנו. עוד בטרם סיימנו לדבר הן (קרי – הבעיות) כבר הפכו לשלנו. כך, עם אנחה, אנו נכנסים שוב ליום השגרתי הקרוב, הכולל את כל הנורמאלי והביתי. אנו ממשיכים לנסוע באוטובוס או ברכבת תחתית מתוסכלים מהחדשות ומלאים בויכוחים.

אם הזיכרון אינו בוגד בנו, הוא יתעתע בנו שוב, ויחל להזכיר לנו, יחל להציע דוגמאות והשוואות, ויתרה מזאת, יחל לפעול לגדילתה של תחושה טרייה. תחושה שבמקום אחר זה טוב יותר. בלי לשים לב. שוב לא נתאפק ונצא לדרך ואז שוב נחזור, נדחקים על ידי מטוטלת המופעלת על ידי כוחות שונים ונעה בין שני קטבים הפוכים.

אנו מאושרים באמת רק אחר כך, בגובה עשרת אלפים מטר במטוס המביא אותנו לגן העדן החלומי הבא או לביתינו, המתגלה לנו מחדש.

אותו גן עדן נשאר אחר כך רק במסגרת ההשקפה ובפרספקטיבה של גובה עשרה קילומטר. הבעיה היא שכל טיסה, הארוכה ככל שתהיה נוחתת על קרקע מוצקה.

כפי שניתן להבין, המטוסים מעמיסים על הסיפון לא רק את הנוסעים ומטעניהם אלא גם טונות של תחושות ובעיות שלא עברו בידוק או מכס אז מה הפלא שמדי פעם חלק מהמטוסים הללו נופלים.

תרגם: אלכס בן צבי

Saturday, October 15, 2011

Čudo u Svetom gradu

Čudo u Svetom gradu

Italijanska priča

Sveti grad Rim je zadivljujuća, impozantna galerija istorijskih spomenika, crkava i hramova. Međutim, nedeljom je, oko podneva, tih i sanjiv poput nekog seoceta u zaboravljenoj dolini. Upravo u to vreme naš turistički autobus je stao pred kapijama Vatikana. “Imate jedan sat za obilazak ili kupovinu”, optimistično je izjavio naš vodič. Očigledno nije primetio da u blizni nema prodavnice, a ni za ragledanje nije bilo bog zna šta. Većina turista je odmah odustala i usredredila se na praktičnije ciljeve kao što je pronalaženje toaleta i savladavanje poslednjih konzervi paštete iz zaliha od kuće. Žena i ja smo, međutim, imali važan zadatak – da kupimo nešto, bilo šta što bi uverilo naše rođake da smo zaista bili u Italiji. Kako bismo im inače objasnili zašto nismo kupili nešto “tipično italijansko” kada smo za to imali dovoljno vremena u Rimu? Dakle, vremena je bilo dovoljno, ali kupovina je delovala beznadežno.

“Nemamo nikakve šanse”, rekla je moja žena, “valjda ćemo kupiti nešto u povratku.”

Možemo da zaboravimo na to. Naši šoferi će voziti toliko brzo da će se jedva zaustaviti na granicama. Bilo mi je jasno da postoji samo jedno rešenje – čudo, a gde bi drugde čudo i trebalo da se dogodi, ako ne u Svetom gradu?

“Hajdemo,” rekao sam odlučno.

“Kuda?” pitala je moja supruga.

“Krenimo i videćemo,” rekao sam i zakoračio. Moja supruga me je pratila kao što su generacije drugih žena pratile svoje poludele muževe – bezvoljno i rezignirano. Ali bar smo se pomerali.

Instinktivno sam odabrao smer kojim smo sa kretali. Nalevo od Trga svetog Petra, dugačkom, praznom ulicom. Bilo je beznadežno. Ne samo da nijedna prodavnica nije bila otvorena nego, zapravo, tamo nije bilo nijedne prodavnice. Uprkos tome, ja sam i dalje verovao da ćemo naći neku, dok je moja žena izgubila čak i želju za protestovanjem. Zapravo, nismo puno ni razgovarali, nismo imali o čemu. Jedini zvuci koje smo u to vruće podnevno vreme mogli da čujemo bili su odjeci naših koraka. U to su se, dopirući kroz pozore, uplitali glasovi ljudi koji su ručali, mešali su se sa zveckanjem kašika, noževa, viljušaka s nedeljne gozbe. Teško je zamisliti beznadežniji pohod. Nije trajalo dugo – posle stotinak metara našli smo se na periferiji grada! Bilo je teško poverovati da se tako veliki grad završava nakon kratke šetnje od centra. Sve je izgledalo kao da se više nema kud. Ulica se završavala i izbila na put koji je vodio ka nekoj šumici. Zaista je teško naći beznadežnije mesto za kupovinu.

Moja supruga je počela da se smeška, isto kao generacije drugih žena koje su svojim poludelim muževima htele smireno da daju do znanja da ova ideja i nije bila tako pametna. Hteo sam nešto da joj kažem, ali nije bilo šta da se kaže. Naše putešestvije za čudom se završilo. Ideja nije bila dobra. Krajnje vreme je da se krene nazad.

Okrenuli smo se - kad... Ne samo da smo otkrili prodavnicu, pri tom otvorenu, već ceo tržni centar! Nalazio se s druge strane ulice i to u smeru odakle smo dolazili, bio je sakriven iza kuća. Nije bio velik, ali za naše potrebe dovoljan. Kupovina nije trajala dugo. Bili sme jedine mušterije. U celoj prodavnici bile je samo jedna kasirka. Dok smo jej se približavali s kolicima punim “važnih, tipično italijanskih poklona” ugledao sam policu s brijačima. Sigurna znate za onaj paradoks – klasičan brijač možete kupiti za jeftine pare (ili ga možete dobiti besplatno), ali žileti za njega su pakleno skupi. Ovde ih je bilo različitih i po sasvim razumnoj ceni. Biće mi potrebni kod kuće. Tako bi cela kupovina imala smisla! Međutim, postojao je problem. Nije nam ostalo više novaca. Nakratko smo neodlučno stajali ispred police i gledali šta bi od poklona za rođake mogli da vratimo da bih ja kupio sebi žilete. Spisak poklona smo već ionako skratili i nije bilo šanse smanjiti ga za još jedan. Na kraju krajeva, čuda imaju svoje granice. Morao sam da se odreknem svoje ideje. Krenuli smo prema kasirki i platili robu.

Dok sam plaćao, moja supruga Janina je poslagala poklone u kolica i krenula s njima ka izlazu. Odmah sam pošao za njom i video kako je u tom trenutku nešto ispalo iz kolica. Kada sa se sagnuo da bih to podigao, šokirao sam se. Iz kolica je, naime, ispala kutija sa žiletima, oko kojih smo se toliko dvoumili. Pogledao sam u Janinu, ali je ona bila zauzeta premetanjem poklona u plastične kese. Pogledao sam u kasirku, ali ona nije obraćala pažnju na nas. Sagnuo sam se da bih uzeo taj dar s nebesa i pokazao ga Janini. Bilo je neverovatno. Nije postojalo objašnjenje kako su žileti mogli da uskoče u kolica. Uopšte sme nismo približili toj polici, samo smo pored nje za trenutak zastali. Ništa više. Sada su bili u mojima rukama i Janina ih je, bez odugovlačenja, spakovala među ostale stvari u plastičnu kesu.

“Dobio si poklon od Gospoda, ti, potrošački genije”, rekla je i požurila me prema autobusu.

Dakle, bilo je ovo malo čudo. Moram samo da dodam još nešto – nisam stručnjak za žilete, a čini se da nije ni Gospod. U tržnom centru sam video policu za žiletima za koje sam mislio da će odgovarati mom brijaču. Međutim, prevario sam se. Kada sam stigao kući, otkrio sam da su žileti iz čudesne kupovine u Rimu potpuno neupotrebljivi. Na kraju krajeva, čudesa imaju svoje granice.

Prevela: Zdenka Valent-Belić