Wednesday, August 27, 2008

Hungarian translation


A Nyugat legszebb mellei

Ahány ország, annyiféle szokás, söt annyiféle erkölcs.
A Iowa Egyetemen való irói tartózkodásom allat nap a helyi ujságban megjelent a Dancer Nigh Club programjának hirdetése. Az állandó lány mellett egy Candee Apples, vagyis Édes Almácskáknak nevezett sztriptiz-csillag is fellépatt. Showja „A Nyugat legszebb mellei” cimet viselte. H a piramisokat, vagy a pápát az elétben legalább egyszer látni kell, akkor a Nyugat legszebb mellei is megérdemlik a figyelmünket. Igy hát kollégámmal felkerekedtünk.
Az amerikaiak nem dicsekedhetnek a mienikhez hasonló városköz-pontokkal, igy a felkapott klub is valahol a periférián volt edugva, raktárakra emlékeztető épületek közé. A klubse kivüőse belülről nem keltett valami diszes benyomást. A belépő aránylag olcsó, az italok sem kerülnek többe, mint máshol. Ráadásul itt kevés pénzért a fellépések közötti rövid szünetekben még biliárdozni is lehet. A klub rendeltetésének egyetlen csalhatatlan jele annak berendezése. Legfontosabb kelléke az un. Móló egy villogó ruddal, mely körül a sztiptiztánocsnők csábitóan vagy kevésbé csábitóan vonaglanak.A móló körül bárszékek vannak. A teremben még a móló irányába rakott astalkák találhatóak, mindegyik mellett két zsék. Eléggé célzatosan hátul a falnál is azért, hogy a klub látogatói ne éljenek vissza az egyedüllét lehetőségével. Az minden. Nehány kis fényforrás még, hogy feledtesse a helyiség ridesgségét. Meg a zene decibeljei. Kezdhetjük. A program alapjául különböző koru lányok, alakok, arcok szolgálnak. Egymás után, 5-10 percenként jönnek elö a mólón. Mindegyik a saját zenéjét hozza és egyéni bájait mutogatja. Némelyik szemmel láthatóan hibázik. A shownak a maximumot kell nyujtania. Ez a maximum a meztelen test, melyet mindössze a bugyi keskeny csikja takar. Ez a kis bugyi fonto kellék, mert a vendégek emögé dugdossák a dollárbankókat. Ha a lány érdeklődést mutat, a vendég az asztaltól, bárpulttól vagy biliárdasztaltól a mólóhoz ugrik, és leül a mól´alatti székek egyikére. A lány számára ez azt jelenti, hogy kezdhet inkasszálni. Először azonban előadja bámulatos alakitását, melyben az érintettnek mintha többet mutatna, mint másnak, ami pesze csupán illuzió. A vendég csak azt látja, amit már korábban is, csak éppen közelebbről. Ugyhogy itt a terpeszugrások és más mozdulatok nagyon hatásosak. Némelyik lány lemegy a mólóról a vendéghez és ilyenkor valóban bámulatos, pontos szabályok szerint megvalósitott tornamutatvány jön létre. A lány ugyanis közeledni tud a vendég felé, akár meg is érintheti őt (mondjuk a mellével), az azonban maximálisan csak a combjait érintheti meg. De a kisértés egy pronél nem tart több ideig, a lány rögtön inkasszál és megy tovább. A felléoés után még átmegy az egész termen, hogy nem talál-e valakit „kukkolni és megérinteni” az astalkák mellett is. Extra-szolgáltatás, ha a lány elindul a vendéggel a falnál levő székekhez és ott produkálja neki magát, még hozzá is bujik, lényegesen hosszabban.


Candee Apples nem volt magas, de tökéletes felépitésü. Természetesen, amit ő vetett le magáról, összehasonlithatatlanul diszesebb volt, mint amit előtte rántottak le magukról a közönséges lányok. Showja nem tartott sokáig, de máris tömve vol a móló vendégekkel, akinek Candee valami különlegeset kinált. Semmi nyujtózkodás a helyi menők előtt, semmi terpesz. Ő mindenekelőtt a bankjegyet kérte, melyet azután félig összehajtva a vendég orrára helyezett, ezt követően pedig elvette arról nagy kemény mellei összeszoritásával. Hatásosan, elegánsan arról és főképp gyorsan. Az est csillaga harisnyakötőjének pántja alatt hirtelen tekintélyes mennyiségü dollárbankó gyült össze. Beismerem, nem tudtam ellenálni. Egész életre szóló élményt jelentete, hazy a Nyugat legszebb mellei nagy orromról elvennék a bankjegyet. Igy hát a végén kipróbálam en is. Anyai simogatáshoz hasonló érzésem volt. Valami nagy, puha és illatos betemeti az ember szemét s mikor kinyitja, egy bankjegygyel szegényebb és egy tapasztalattal gazdagabb.

A fellépés után Candee, mint az est csillaga, saját fotóját kinálgatta és külön juttatás fejében kész volt fedetlen mellekkel az ember térdére ülni. Ezzel barátokat lehet megharagitani és a feleségnek nyomós ok a válóperre. Nem hagyott nyugodni a dolog, többet akartam róla tudni, mint egy egyszerü vendég. Egy iró kiváncsiságamégiscsak jogos! Ugyhogy bemutatkoztam és szóba elegyedtem Candeeval. Szivélyes és készséges volt, de gynusan sokáig vizsgálgatta névjegyemet. Azonban kis idő mulva nem tul professzionálisan felkiáltott: „Szlovákia?! Hisz akkor mi tulajdonképpen honfitársak vagyunk. Halynának hivnak és Ukrajnából azármazom!”

Igy van ez, hölgyeim és uraim, kiderült az igazság – a Nyugat legszebb mellei Keletről valók!

(Hungarian translation by Borbála Dobozy)

Wednesday, August 20, 2008

Finish translation


THE BEST CHEST IN THE WEST

Kansainvälinen kirjailijakurssi Iowassa antoi meille monta yllättävää näkökulmaa Amerikkaan. Kuten ilmoituksen yliopiston lehdessä: ”Night Dancer Clubissa” esittää tavanomaisen neljäntoista stripparin tallin lisäksi uusi tähti Candy Apples shownsa ”The best chest in the west”. No, jos meidän on nähtävä pyramidit tai paavin kerran elämässämme, silloin lännen parhaat ryntäät näyttävät yhtä tärkeiltä. Niin menin katsomaan esitystä kollegoitteni kanssa.
Dancer Clubin pääsali oli suunniteltu niin, ettei voinut missata tanssia, mikä oli paikan raison d’etre. Keskellä oli lava ja hopeatanko, jonka ympärillä stripparit tanssivat.


Illan tähti Candy Apples oli lyhyt, mutta hyvin muodostunut. Ja tähtienä hänellä oli hienompi asu riisuttavaksi. Vaikka hänen esityksensä oli lyhyt, asiakkaat piirittivät lavan. Toisin kuin muilla tytöillä hänellä oli jotain erikoista. Hän ei ainoastaan kerännyt dollarin seteleitä ja työntänyt niitä stringeihinsä, hän saattoi ottaa setelin käteensä, taittaa sen ja laittaa asiakkaan nenään. Sitten hän nosti sen rintojensa väliin puristamalla ne yhteen. Vaikuttavaa, eleganttia ja vauhdikasta.

Minun täytyy tunnustaa, etten pystynyt vastustamaan mahdollisuutta saada lännen parhaat ryntäät imaisemaan setelin konkonenästäni. Se oli todellakin ainutkertainen kokemus elämässäni – kuin äiti olisi syleillyt ja jokin suuri, pehmeä ja tuoksuva puristunut naamaasi. Kohta olet seteliä köyhempi, mutta kokemusta rikkaampi.

Shown jälkeen Candy myi kuviaan. En ollut varsinaisesti kiinnostunut niistä, mutta halusin tietää hänestä enemmän. Kirjailijan on tehtävä tutkimustyötä.

Esittelin itseni ja Candy oli varsin ystävällinen. Mutta hän katsoi pitkään käyntikorttiani. Sitten hän julisti äkkiä: ”Slovakia! Mehän olemme lähes maanmiehiä. Minun nimeni on Halyna ja olen kotoisin Ukrainasta”.

Ystävät, se on totta. Lännen parhaat ryntäät ovat itse asiassa idästä.

(Suomennos: Jukka Mallinen)

Wednesday, August 13, 2008

Maltese translation


L-ISBAĦ SIDER FIL-PUNENT

Il-programm internazzjonali tal-kitba f’Iowa uriena l-Amerka minn ħafna angoli differenti u mhux mistennija. Bħal ngħidu aħna dak ir-riklam fil-gazzetta ta’ l-Università dwar “Night Dancer Club”, fejn minbarra s-soltu erbatax –il mara jinżgħu quddiemek, kellha tidher ċerta Candy Apples fi spettaklu msejjaħ “L-Isbaħ Sider fil-Punent”. Jekk inqisuh bħala d-destin li naraw il-piramidi jew li niltaqgħu mal-Papa mqar darba f’ħajjitna, li tara l-isbaħ sider fil-punent kellha tkun okkażjoni daqstant importanti. U allura tlaqtilha lejn l-ispettaklu flimkien ma’ xi kollegi tiegħi.

Is-sala ewlenija tal-klabb taż-żfin kienet irranġata b’tali mod li ma stajtx titlef żifna waħda – għax wara kollox klabb taż-żfin għalhekk qiegħed. Fin-nofs eżatt kien hemm palk b’pilastru tal-fidda fejn in-nisa li jinżgħu bdew jiżfnu.

Candy Apples, l-istilla tal-lejla, ma kinitx xi mara twila, iżda kellha binja perfetta. U bħala l-protagonista kellha kostum isbaħ x’tinża’. Għalkemm iż-żifna propja ma ħaditx wisq tul ta’ ħin, il-palk kien imdawwar kollu kemm kien bil-klijenti. Kellha xiħaġa speċjali aktar min-nisa l-oħra. Minflok ma bdiet tiġbor id-dollari u titwihom taħt il-G-string, bdiet teħodhom f’idejha, titwihom u tpoġġihom fuq imnieħer il-klijent, imbagħad tagħfas sidirha u tiġbor id-dollari bih magħfus. Mod tassew effettiv, eleganti u mexxej!

Ikolli nistqarr li ma stajtx nirreżisti l-opportunità li jkolli l-isbaħ sider tal-Punent jistad il-karta tad-dollari minn fuq l-imnieħer tond li għandi. Kienet esperjenza ta’ darba f’ħajtek – qisek qed titgħannaq m’ommok: b’dak il-laħam kbir, tari u aromatiku jingħafas ma’ wiċċek. Spiċċajt ftaqart fid-dollari imma sinjur fl-esperjenza!

Wara l-ispettaklu Candy bdiet tbiegħ ir-rirtattri tagħha. Mhux li kelli xi interess partikulari, iżda xtaqt insir naf aktar dwarha; fuq kollox kittieb dejjem irid jagħmel ir-riċerka tiegħu.
Introduċejt lili nnifsi lil Candy li kienet tassew dħulija. Ħarset lejn il-biljett tiegħi fit-tul u fid-daqqa u l-ħin għajtet: “L-Islovakkja! Mela aħna ġirien. Jien jisimni Halyna u ġejja mill-Ukrajna.”


Emmnu jekk tridu, iżda l-isbaħ sider tal-Punent effettivament ġie mil-Lvant.

(transl. by Immanuel Mifsud)

Wednesday, August 6, 2008

Serbian translation


NAJBOLJE GRUDI ZAPADA

Međunarodni program za unapređenje pisanja održan u Ajovi, pokazao nam je mnoge neočekivane strane, kao što je pronalaženje oglasa u fakultetskim novinama koji nas je pozivao u "Noćni plesni klub", gde će se osim uobičajenih striptizeta pojaviti i nova zvezda nazvana Slatka Jabuka, koja će pokazati šou nazvan "Najbolje grudi zapada". Pa, kao što smatramo da nam je zadato da makar jednom u životu vidimo piramide, ili se susretnemo sa papom, tako su se i "Najbolje grudi zapada" u tom trenutku učinile isto tako važnim. Tako sam i otišao na predstavu sa svojim kolegama.

Glavna sala plesnog kluba bila je uređena tako da niko ne može propustiti igru striptizeti – taj raison d’être tog mesta. U središtu se nalazila scena sa srebrnom drškom oko koje su igrale striptizete.

Slatka Jabuka, zvezda večeri, nije bila visoka, ali bila je savršeno građena. A pošto je bila zvezda, imala je na sebi najsjajniji kostim. Isto tako, njena igra bila je kratka i rutinirana, oko bine koja je bila okružena mušterijama. Suprotno drugim devojkama, ona je činila nešto neobično. Umesto da dolare uzima i zadeva ih ispod svojih tangi, imala je običaj da novčanicu stavi mušteriji na nos i pokupi je tako što bi nju i čitavo srećno lice posetioca obujmila svojim grudima. Efektno, elegantno i brzo.

Moram priznati da nisam odoloeo iskušenju da osetim najbolje grudi zapada, pa sam na svoj prćasti nos zakačio jednu novčanicu. Bilo je to iskustvo za čitav život – kao kad vas majka čitavog obujmi, osetio sam nešto veliko, mekano i veoma mirišljavo što je promaklo kraj mojih očiju. Uskoro sam postao siromašniji za jednu novčanicu, ali bogatiji za jedno iskustvo.
Posle zabave Slatka je prodavala svoje fotografije. Nisam bio posebno zainteresovan za to, ali sam želeo da saznam nešto više o njoj. Pisac mora da ispituje.


Predstavio sam se Slatkoj i ona je bila vrlo prijateljski nastrojena. Dugo je posmatrala moju vizit-kartu, i na kraju uzviknula: "Slovačka, pa mi smo skoro zemljaci. Moje ime je Halina i ja sam zapravo iz Ukrajine."

I to je bila istina, dragi prijatelji: najbolje grudi zapada bile su zapravo sa istoka.

(Translation into Serbian by Aleksandar Gatalica)